wordmark

中国电影在国外

有些中国电影,尤其是功夫电影,在国外很受欢迎,还有一些动作明星也是在好莱坞相当有地位的,比如李小龙,成龙,李连杰。今天我们就来看看那些中国的功夫电影在美国的那些事。

关于"功夫"的那些词:

  • 功夫 Kung Fu
  • 武术 Martial art
  • 咏春 Wing Chun

那些有名的影(dòng)视(zuò)明星:

  • 李小龙 Bruce Lee
  • 成 龙 Jackie Chan
  • 李连杰 Jet Li
  • 甄子丹 Donnie Yen

看看咱家的电影被翻译成了啥: 叶问 Ip Man

最开始看到这个名字,以为好好的叶问被翻译成了"IP 侠",因为好莱坞很多超级英雄就是这个 Man 那个 Man 的,比如钢铁侠 "Iron Man", 蜘蛛侠 "Spider Man", 蝙蝠侠 "Bat Man". 还心想 IP 侠是个什么鬼,跟近几年火热的 IP 有啥关系……直到发现真实的叶问他老人家的本名翻译成英文就是"Yip Man", 这是"叶问"粤语发音的一个音译,"Ip Man"和"Yip Man"读音是差不多的,同样也是"叶问"的音译。

除此以外大部分电影翻译都是意译的,比如:

华语片的骄傲: 卧虎藏龙 Crouching Tiger, Hidden Dragon

一些很老的武打片:

  • 少林五祖 5 Shaolin Masters
  • 方世玉 The Legend of Fong Sai-Yuk
  • 太极宗师 Tai Chi Master

当然也有一些没那么老,比较经典的电影:

  • 喜剧之王 King of Comedy
  • 赤壁 Red Cliff
  • 金陵十三钗 The Flowers of War
  • 神探狄仁杰 Detective Dee
  • 投名状 The Warlords
  • 无间道 Internal Affairs
  • 人在囧途 Lost on Journey
  • 泰囧 Lost in Thailand
  • 港囧 Lost in Hong Kong

当然还有很多好看的华语片,这里就不一一列举了,如果你想知道哪些电影的名称,或者你想做一些补充,都可以留言给我们哦!

现在中国电影市场发展迅猛,希望有一天我们不只是给别国电影做做投资,或是客串龙套,而是我们自己可以生产出更多好看、有内容的作品。

wordmark