wordmark

Coger不能随便乱用

动词 coger 是西班牙语中最典型的“地域雷区”之一,它的意思在西班牙和拉丁美洲大部分地区之间存在着天壤之别。

在西班牙 (España)

在西班牙,coger 是一个极其常用、中性且含义广泛的动词。它的核心意思是“拿、取、抓住”(to take, to grab, to catch),并可以引申出各种各样的日常用法。

可以说,西班牙人无时无刻不在用 coger

主要用法 (在西班牙):

  1. 拿取,抓住 (To take, to grab)

    • Voy a coger un libro de la estantería. (我要从书架上拿一本书。)
    • Coge mi mano. (抓住我的手。)
  2. 乘坐(交通工具)(To take, to catch)

    • Tengo que coger el autobús de las ocho. (我得赶八点那班公交车。)
    • ¿Cogemos un taxi? (我们叫个出租车吧?)
  3. 接(电话)(To pick up)

    • ¿Puedes coger el teléfono, por favor? (麻烦你接一下电话好吗?)
  4. 理解,领会 (To get, to understand)

    • No he cogido la última parte de la explicación. (我没听懂解释的最后一部分。)
  5. 选择,预订 (To choose, to book)

    • Hemos cogido una habitación con vistas al mar. (我们订了一个海景房。)
  6. 患上(疾病)(To catch)

    • He cogido un resfriado. (我感冒了。)

结论:在西班牙,coger 是一个安全、万能且必不可少的词。

在拉丁美洲的大部分地区 (América Latina)

在绝大多数拉丁美洲国家,特别是阿根廷、乌拉圭、墨西哥、巴拉圭、秘鲁、委内瑞拉等国,coger 是一个极其粗俗的俚语(vulgar slang)

它的意思直接等同于英语中的 to fuck,即发生性关系,而且通常带有非常粗鲁、不尊重的语气。

主要用法 (在拉美):

  • 作为一个粗俗的动词: 在这些国家,你说 coger,当地人听到的唯一意思就是这个粗俗的含义(相当于F-word)。它不是一个可以随便在日常对话中使用的词。

后果:

  • 如果你在这些国家说 Voy a coger el autobús,当地人听到的是一句极其奇怪且冒犯的话,他们会愣住、发笑,甚至觉得被冒犯了。
  • 这就像一个外国人用中文说了一句非常不雅的脏话,却以为自己说的是一件很平常的事。

在拉美应该用什么词来替代?

为了避免这种尴尬,当你想表达在西班牙用 coger 的那些意思时,在拉美应该使用以下这些更安全、更普遍的替代词:

  • 拿取,抓住: 用 tomaragarrar

    • Voy a tomar un libro. (我要拿一本书。)
    • Agarra mi mano. (抓住我的手。)
  • 乘坐交通工具: 用 tomar

    • Voy a tomar el autobús. (我要坐公交车。)
  • 接电话: 用 atender, contestartomar

    • ¿Puedes atender el teléfono? (你能接一下电话吗?)

结论:在拉美大部分地区,请将 coger 这个词从你的日常词汇中“删除”,并用 tomaragarrar 来替代。

特殊例外:也有使用 coger 的拉美国家

值得注意的是,并非所有拉美国家都视 coger 为禁忌。在某些地区,它的用法更接近于西班牙。

  • 哥伦比亚、古巴、波多黎各以及中美洲的一些地区,coger 仍然保留了其“拿、取”等中性含义,可以安全使用。
  • 然而,由于各国之间的交流日益频繁,即使在这些地区,人们也普遍知道 coger 在其他拉美国家是什么意思。

给学习者的最终建议

为了100%安全,除非你非常确定你所在的具体国家或地区(比如你就在西班牙本土),养成用 tomaragarrar 来替代 coger 的习惯,是一个非常明智的选择。

这可以让你在任何讲西班牙语的环境中,都不会因为这个词而陷入不必要的麻烦和尴尬。