为什么equivocado表示错误?
简单来说,这个词的根本含义是“用相同的声音/词语称呼不同的东西”,这个概念最终演变成了“犯错误”。
这个词来自西班牙语动词 equivocar(犯错),而这个动词又直接源自晚期拉丁语动词 aequivocāre。即aequus (相等) + vox (声音):
aequus
:这是一个拉丁词,意思是“相等”或“一样”。西班牙语里的equidad
(公平)、ecuánime
(沉着冷静的)都来自这个词根。vox
(属格是vocis
):这是拉丁语里的“声音”或“词语”。像vocal
(元音)、invocar
(祈求、援引)、vocabulario
(词汇)就源于此。
词义的演变过程
将这两部分合在一起,aequivocāre 的字面意思就是“用相同的名字称呼”或“用同一个词指代不同的事物”。这个行为是“歧义”或“模棱两可”的根源。
整个词义的演变过程像一个三部曲:
-
第一步:歧义 (最原始的意思) 当一个词(una voz igual,一个相同的声音)被用来描述两个或多个不同的东西时,就创造出了一种“equívoca”的情境,也就是一种模棱两可、有歧义的情境。
- 经典例子:西班牙语里的
banco
,既可以指公园的“长椅”,也可以指“银行”。这本身就是一种“equívoco”。
- 经典例子:西班牙语里的
-
第二步:困惑 (歧义导致的结果) 这种模棱两可的情况,很容易导致困惑或混淆。如果有人对你说“我在
banco
等你”,在没有上下文的情况下,你可能就会搞不清楚他指的是哪个banco
,从而感到困惑。 -
第三步:错误 (困惑导致的行动) 基于这种困惑而采取行动,就会导致错误或差错。如果你去了公园的长椅,而对方去了银行,那么你们双方就都弄错了(se han equivocado)地方。
因此,动词 equivocar
的意思就从“造成歧-义”,逐渐演变成了“因困惑而犯错”,或者更简单地说,就是“犯错误”。
而它的过去分词形式 equivocado
,就成了我们今天最常用的形容词,用来形容某人“搞错了”或“是错误的”。
英语中的同源词
英语中有一个同源词 "to equivocate"。虽然词源完全相同,但现代意思有所分化:
- 西班牙语
equivocarse
:指普遍的、通常是无意的犯错。比如“我走错路了”(Me equivoqué de camino)。 - 英语
- Equivocal (形容词): 意思非常接近拉丁语词源,指“模棱两可的、含糊不清的”。
- To equivocate (动词): 这是一个非常有趣的演变。它的意思特指“(为了欺骗或隐瞒而)故意使用模棱两可的语言,含糊其辞”。这和西班牙语中
equivocarse
(无意地犯错)形成了鲜明对比。
其他拉丁语族的语言
意大利语
- Equivoco (名词/形容词): 意思更接近拉丁语的本意,主要指“误解”、“歧义”或“模棱两可的事物”。
- 例句:
C'è stato un equivoco.
(发生了一场误会。) - 动词 Equivocare 意思也是“搞混淆”、“误解”。
法语
- Équivoque (形容词/名词): 和意大利语一样,主要意思也是“模棱两可的”、“含糊其辞的”。比如,一个
réponse équivoque
就是一个含糊不清的回答。 - 法语中表达“我搞错了”时,更常用
Je me suis trompé(e)
.
葡萄牙语
- Equívoco (名词/形容词): 意思和用法与西班牙语非常相似,指“误解”或“错误”。
- 形容词 Equivocado/a 也有,虽然不如在西班牙语中那么常用,但意思完全一样。