日语的から和英语的Since都有“自从”和“因为”的意思?
日语的 から (kara) 和英语的 since 在用法上确实都有**“自从”(时间起点)和“因为”**(原因/理由)的双重含义。
在语言学上,这种现象被认为不是巧合,而是由一个共同的、普遍的认知和语言发展路径所驱动的,称为**“语义演变”(Semantic Change)或“引申”(Extension)**。
语义演变解释:时间 -> 原因
语言学家普遍认为,这种双重含义的产生遵循一个自然的**“时间/空间起点”到“逻辑起点/原因”**的引申路径:
1. 核心的原始意义:起点/来源
- 日语 から (kara): 它的原始意义是表示空间或时间的起点,即 “来自”(from) 或 “自从”(since/starting from)。
- 例: 東京から大阪へ (从东京到大阪)
- 英语 since: 它的原始意义是 “在那之后”(after that),后来演变为 “自从/从那时起”(from that time)。
2. 意义的引申:逻辑起点/原因
一旦一个词确立了 “起点” 的意思,它就很容易被引申到抽象的逻辑领域:
- 时间/空间起点 变成 逻辑起点/原因。
| 关系 | 转换逻辑 |
|---|---|
| 时间/空间关系 | “自从 A 发生之后,B 也发生了。” |
| 逻辑/因果关系 | “因为 A 发生了,所以 B 发生了。” |
在认知上,“某事发生的时间起点”很容易被理解为“某事发生的原因或理由”。
- 例: 自从 我开始工作,我就没有时间了。(时间起点)
- 引申: 因为 我开始工作了,我没有时间了。(原因)
3. 西班牙语和德语的例子
这种现象并非日语和英语独有,它在许多语言中都有相似的体现,证明这是一种普遍的语义演变趋势:
- 西班牙语 Desde:
- 时间: Desde ayer no lo veo. (我从昨天起没见到他。- 自从)
- 引申: 西班牙语中没有用 Desde 来表示 Because,而是用 Desde que 来表示“既然”(Since you said that...)。
- 德语 Seit:
- 时间: Ich lerne Deutsch seit einem Jahr. (我从一年前开始学德语。- 自从)
- 引申: 德语中也没有用 Seit 来表示 Because。