wordmark

为什么“师范大学” 被翻译成 “Normal University”?

“师范大学” 被翻译成 “Normal University” 或 “Normal College”,这里的 “Normal” 确实是一个非常特殊的翻译,它来源于教育学的历史和词源,与我们日常理解的“正常”或“普通”的意思毫不相干

这里的 “Normal” 一词源于法语 “école normale”,意思是 “标准学校”“范例学校”

1. 词源:来自法语的 "École Normale"

  • 法语词根: “Normal University” 的模式最早可以追溯到法国大革命时期。1794年,法国成立了世界上第一所 “École Normale Supérieure”(高等师范学校)。
  • "Norma" 的含义: “Normal” 源于拉丁语的 “Norma”,意为 “规则”、“标准”“模范”
  • 教育学含义: “école normale” 的创办目的是:
    1. 制定标准 (Set the Standard): 为未来的教师提供一套统一的、标准化的教育方法、教学内容和道德规范。
    2. 树立范例 (Provide a Model): 培养出来的教师要成为未来中小学教师的模范(Normal),向整个教育系统推广规范的教学方法。

2. 传入亚洲:成为 “师范” 的固定翻译

  • 美国和欧洲: 这种模式很快传播到欧洲和美国,成立了 "Normal Schools"。这些学校专门致力于培养小学和中学教师。
  • 传入中国: 19世纪末到20世纪初,当中国开始建立现代教育体系时,借鉴了日本和西方国家的师范教育模式。
    • “师范” 的含义: “师范” 一词在中国文化中本身就有“为师之范”(做老师的榜样/模范)的意思,与 “Normal” 的“标准”和“范例”的教育学含义完美契合
    • 因此,“Normal School”“Normal University” 就被固定为 “师范大学” 的英文翻译。

3. 当代现状

在西方国家,大多数 "Normal Schools" 后来都发展成了综合大学的教育学院(College of Education),或者干脆更名为综合大学。

然而,在东亚国家,特别是中国日本韩国“Normal University” 或其本地语言的翻译(如中文的“师范大学”)至今仍被保留下来,作为专门培养教师的高等院校的名称。

例如,北京师范大学的英文名就是 Beijing Normal University