wordmark

Travel原来是一种酷刑?

法语里的“工作”是travail,西班牙语里的“工作”是trabajo,有没有发现他们和英语的“旅行”travel很像?这可不是巧合。

词源的根 - 一种刑具

这三个词的共同祖先是晚期拉丁语中的一个词:tripālium

  • tri-: 拉丁语中表示“”的前缀。
  • pālus: 拉-丁语中的“木桩”(stake)。

所以,tripālium 的字面意思就是“三根木桩”。它是一种由三根木桩组成的刑具,用来捆绑和折磨犯人或奴隶。可想而知,被绑在 tripālium 上是一种极其痛苦的体验。

从“折磨”到“艰苦的工作” - Travail 和 Trabajo 的诞生

tripālium 这个名词,衍生出了动词 tripāliāre,意思是“tripālium 来折磨”。

这个词义的演变路径非常清晰:

  1. 字面意思:折磨、拷打

    • 最初,tripāliāre 就是指用刑具施加剧烈的肉体痛苦。
  2. 引申义:遭受痛苦、受苦受难

    • 很快,这个词的含义就从“施加痛苦”引申为“感受剧烈的痛苦、挣扎、受苦”。
  3. 最终含义:艰苦的劳动

    • 对于古代的普通人、农奴和奴隶来说,繁重的、无休止的劳动本身就是一种折磨和痛苦。因此,“受苦”这个概念就很自然地与“费力的、艰苦的工作”联系在了一起。

这个词进入古法语后,演变成了 travail(名词)和 travailler(动词)。

  • 法语中的 Travail:保留了双重含义。它最主要的意思是“工作、劳动”,但也保留了其古老的含义,比如 salle de travail 就是指医院里产妇“分娩”的产房——分娩正是一种极其痛苦和艰辛的过程。
  • 西班牙语中的 Trabajo:由同一个词源演变而来,但其“痛苦”的含义已经基本消失,完全固化为“工作、劳动”这个意思。葡萄牙语中的 trabalho 也是如此。

从“艰苦的工作”到“旅行” - Travel 的诞生

英语中的 travel 直接借自古法语的 travail。在中世纪,英语中 travel 这个词的意思和法语 travail 几乎一样,也是指“艰苦的劳动、痛苦、磨难”。

那么,它是如何变成我们今天所理解的“旅行”的呢?

原因很简单:在古代,长途旅行是一件极其艰苦、充满危险和痛苦的事情。

  • 古代旅行的现实:没有现代交通工具,道路崎岖不平,天气变幻莫测,沿途可能遇到强盗、疾病和野兽。一次长途旅行通常需要数周甚至数月,对体力和意志都是巨大的考验。
  • 词义的聚焦:因此,travel 这个词所包含的“艰辛”之意,被专门用来指代长途跋涉这种“特定的艰苦劳动”
  • 词义的演变:随着时间的推移,尤其是交通工具的发展使得旅行变得越来越轻松、愉快和安全,travel 这个词中“痛苦”的原始含义逐渐褪去,而“从一地到另一地的移动”这一核心行为则保留了下来,最终形成了我们今天所熟知的“旅行”的含义。

英语中的 travail 至今仍然存在,但它是一个比较书面的词,保留了其古老的含义,特指“极其艰苦的劳动或分娩的阵痛”。