wordmark

好像跟中国有关,又好像跟中国无关

Chinese whispers

在美国小孩子的课本上看到了Chinese whispers,当然是一头雾水。一番搜索后才知道,这就是传话游戏:一个人悄悄把话告诉另一个人,然后不停的传下去,然后比较第一个和最后一个人的话,看是不是一样的。

至于为什么叫Chinese whispers,也找不到确切的说法。一说中文比较难懂难说,所以传着传着就离谱了?

中国豆

Snow pea在中国叫的荷兰豆,荷兰曾短暂统治台湾,后来荷兰豆传入台湾并命名为“荷兰豆”。在英语把它叫做中国豆Chinese pea,大概是因为很多中餐都有使用这种豆,但显然原产地不是中国。

美式中餐

说到美式中餐,吃过的都知道,那不是中餐。至少我是第一次在美国吃的橘子鸡(Orange Chicken);还看过一个纪录片去中国探访左宗棠鸡(General Tso's Chicken)的起源,结果当然是找不到。最经典的是吃完饭的Fortune cookie,既不是传统意义上的cookie,也不是中国的传统。

印度中餐

还是从印度同事那听说,印度,尤其是加尔各答那边,有很多叫做中餐的街头食物,当然也进行了本地改良,如Paneer代替豆腐,加满各种香料,等等。至少听起来很不中国。最后同事加了一句,她很喜欢吃,但是不敢吃,因为怕拉肚子。当然这也跟中餐无关,在印度吃街头食物,吃啥都可能拉肚子。

日本的中国

日本有个“中国地区“,但这不是China这个中国,而是日本本州岛最西部地区,包括广岛,冈山,鸟取,鸟根,山口五个县。当地也有个“中国银行”,跟Bank of China可完全不是一回事。一个消除歧义的方法是把那个区域称呼为“山阴山阳地方”。如山阳新干线,就是在山的南边,沿着濑户内海的铁路线,途径山口和广岛。

wordmark