wordmark

他大舅他二叔都是他uncle

在中国,七大姑八大姨各种辈分的称呼千奇百怪,有时候要根据一层又一层的亲戚关系绕半天才能弄明白应该称呼什么,小朋友从小就要被教育“爸爸的爸爸叫什么?”“妈妈的爸爸叫什么?”……相比之下,英语里的称呼那真是不要太简单!

一家人最基本的人设是这样的:

  • 爸爸:Dad, Daddy, Papa, father
  • 妈妈:Mum, Mom, Mommy, Ma, mother
  • 丈夫:husband
  • 妻子:wife
  • 儿子:son
  • 女儿:daughter
  • 哥哥、弟弟:brother
  • 姐姐、妹妹:sister
  • 姑姑、姨、婶婶、伯母等女性的长辈:aunt
  • 叔叔、伯伯、舅舅、姑父等男性的长辈:uncle
  • (aunt 和 uncle 后面可以加上对方的名字,比如 Uncle Sam, 山姆大叔,这个词也用来指代美国)

  • 表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹等平辈:cousin
  • 侄子、外甥:nephew
  • 侄女、外甥女:niece

爷爷奶奶辈的长辈,只要在上述对应称谓前加上 grand 即可:

  • 爷爷、外公:grandpa, grandfather
  • 奶奶、外婆:grandma, grandmother
  • 表爷爷、姑姥爷等一系列爷爷辈的男性:granduncle
  • 姨姥姥、姑奶奶等一系列奶奶辈的女性:grandaunt

丈夫、妻子的家人正式的称呼(各种称谓后加 in-law):

  • 岳父、公公:father-in-law
  • 岳母、婆婆:mother-in-law
  • 女婿:son-in-law
  • 媳妇:daughter-in-law
  • 丈夫/妻子的哥哥或弟弟:brother-in-law
  • 丈夫/妻子的姐姐或妹妹:sister-in-law

怎么样?有没有觉得英语的称谓好简单?举个例子吧,你爷爷的表哥的外甥女你叫啥?我反正各种蒙圈,但英语里,你只要知道,1.这个人是女的;2.是我爸妈那辈的,好的,叫 aunt!

更可喜的是,这些只是称谓,大多用在例如“我的表姐要来我家”这样的叙述或介绍中,而生活中除了对爸妈、(外)祖父母会喊以上这些称谓,比如 Dad, Mom, grandpa, grandma, 对于其他人,喊名字就可以了,这一点在中国会被认为大不敬,但外国人觉得很正常,还很亲切。

那他们的称呼这么笼统,到底是姑姑还是婶婶,这怎么区分呢?

哥哥和弟弟、姐姐和妹妹可以在称谓前加上 little 或 elder 表示比自己小或大,来作区分,比如:

  • 弟弟/妹妹:little brother/sister
  • 哥哥/姐姐:elder brother/sister

除此以外一般不追根究底的区分,他们对这些七大姑八大姨的概念很模糊,也不会像我们一样喜欢把家谱解释的那么清楚。这的确是省了很多脑细胞,不过也不一定是好事,毕竟串亲戚的时候少了好多话题嘛对吧!哈哈!

wordmark