英文谚语收录
不论在对话或是写作中,适当的增加一些谚语不仅可以活跃气氛,让你所讲的内容瞬间生动传神,而且能增加你的可信度和说服力。英语也是一样,有着各种各样和中文意思相通的谚语,它们与中文谚语或”形同意合”,或”形似意合”,或”形异意合”。
一.There is no smoke without fire.
整个句型是 there be...句型,同时也是一个双重否定句,前面有否定词 no, 后面有表示否定的介词 without, 双重否定表示更加强烈的肯定,这与中文是相通的。那么这句话是什么意思呢?前半部分”there is no smoke”——”没有烟”, 后半部分”without fire”——”没有火”是前半部分的条件,也就是说”没有火就不会有烟”, 它的含义就是当一些流言传开时,即使没有确凿证据,也一定是有事实依据的。这和中文的”无风不起浪”表达的意思不谋而合,虽然它们的”形”不同,中文用风和浪作比喻,英文用烟和火作比喻,然而”意”却是相同的。
这句话还有另一种表达方式: Where there is smoke, there is fire. 这句就是肯定形式了,”有烟的地方,就一定有火”, 同样把它意译为”无风不起浪”。
二.Teach fish to swim
这是一个动词短语 teach someone to do something, 教某人做某事,字面意思是“教鱼游泳”,指的是自大的人以为自己什么都懂,在行家面前卖弄知识,中文里“班门弄斧”正是这个意思。
这一句还可以说成是: Teach fish how to swim
意思和上句差不多,“教鱼如何游泳”,只是短语结构变成 teach someone something, 教某人某事,how to swim 做 teach 的宾语从句。
例句
I’m afraid I’m teaching fish to swim. 恐怕我是在班门弄斧了。
Teaching her how to speak English is like teaching a fish to swim. Her mother tongue is English! 教她说英语就是班门弄斧,她母语就是英语!
三.A stitch in time saves nine.
“stitch”指“缝”,是动词也是名词,这里用的是名词性质。 “in time”指“及时”,这里作”a stitch”的定语; 句子的谓语是 saves, 原形是 save, 这个词有“救、救命”的意思,比如”You saved my life(你救了我一命)”, 除此以外还有“省、节约”的意思,比如”save money(省钱)”或者”save time(节约时间)”, 在此处是后一个意思; “nine”是 9,而 nine 后面实际上省略了一个词:stitches, 即应该是 A stitch in time saves nine stitches. 此处由于 stitch 前面已经提到过,后面的就可以省略了,而且这样说比较押韵,朗朗上口。
这句话的字面意思是:及时地缝一针可以省去缝九针。因为一个小洞不补的话,就会变成大洞。比喻早点解决一个小问题,可以防止它以后变成大问题从而需要耗费更多的精力去解决。这和我们的成语“亡羊补牢”意思非常相近。
这一句话还可以说成:A stitch in time may save nine.
实用短语
In time 表示“及时”
例句:
I got there in time.
我及时赶到那里了。
On time 表示“按时、准时”
例句:
Please come here on time.
请准时来这里。
四. Let sleeping dogs lie.
句型是”let sb do sth”, “让某人做某事”,这里的 sb 是 sleeping dogs, 即睡着的狗,而 do sth 是动词 lie, 即趴着,躺着。 字面意思是“让睡着的狗趴着”,也就是不要打扰睡着的狗,如果它们被打扰的话,很可能会跳起来咬人。这句话的含义就是要避免引起麻烦,不要惹是生非,跟中文的打草惊蛇意思相似;或者如果曾经有一些争执或冲突,要避免旧事重提再次引发矛盾。
例句:
It would be best to let sleeping dogs lie and not discuss it any further.
最好不要惹是生非,不要再继续讨论这事了。
实用短语
Lie 1.作动词时,意思是趴着,躺着,还有一个意思是说谎,是不及物动词;
例句:
Let’s lie down on the grass.
我们躺在草地上吧。
Don’t lie to me.
不要对我说谎。
2.作名词时,意思是谎言,是可数名词;
例句:
I’ve had enough of your lies.
我已经受够了你的谎言。
五.Out of sight, out of mind.
这是两个 out of 开头的介宾短语,out of 表示“在...之外,不在...范围内”,比如:
Get out of my house.
从我房子里出去。
实际上这两个介宾短语是简略形式,前一句表示后一句的条件,完整的说法可以说:
If something is out of sight, then it’s out of mind.
但这样一来不仅太繁杂,而且前后字数也不一样,不够简单,也不够朗朗上口。
这句谚语中 sight 和 mind 是押韵的两个单词,sight 表示“视力,景色”,mind 表示“头脑,心神”,这句话的意思就是看不见的话,就不会放在心上,即“眼不见,心不烦”或“眼不见为净”。而略有不同的是,中文的这句话通常指负面的事物,比如敌人、让你心烦的东西;而 out of sight, out of mind 这句话除此以外,还指朋友之间,如果很久不见,会渐渐淡忘。
例句:
He’s so annoying. I don’t want to see him again. Out of sight, out of mind.
他太烦人了,我不想再见他,眼不见为净。
I’m afraid you’ll forget about me if I leave. Out of sight, out of mind.
恐怕我离开的话你会忘了我,眼不见,心不念。
实用短语
注意 out of mind 这一句不要加形容词性物主代词,也就是 my, your 等这一类的词,因为 out of someone’s mind 意思是“疯了”,比如:
Are you out of your mind?
你疯了吗?
六.Like father, like son
like 主要有两个意思,一个是作动词,表示“喜欢”,比如 I like you, 即我喜欢你;另一个意思是“像是,类似”,两者都是直接加名词作宾语,但第一层意思是作为动词,可以在句中作谓语,而第二层意思是作介词,在句中不能作谓语,此处的 like 是第二个意思。
这句话是一个简略形式,完整的句子是:A son is always like his father, and a father is always like his son. 也就是“儿子总是很像他的父亲,父亲也总是很像他的儿子”,也就是父亲和儿子总是非常相似。这句话表示一家人总是有一些相似的行为、习惯和特点,非常类似中文的“有其父必有其子”。
例句:
Jason is very tall. So is his Dad. Like father, like son.
Jason 非常高,他爸爸也是,有其父必有其子啊。
实用短语
和这一句对应的还有“有其母必有其女”,非常相似,就是 Like mother, like daughter. 表示的意思和 like father, like son 是一样的。
七.Speak of the devil.
“speak of”就是“说到、提起”,devil 意思是魔鬼,这个短语意思就是“说到这个魔鬼”,但显然这不是一句完整的话,完整句子应该是”Speak of the devil, and he shall appear”, 说到魔鬼,他就会出现。
这句话源于早先的一种迷信,就是不能谈论魔鬼,不然它会出现,带来厄运。这句话演变到后来,变成了另一个意思,就是说谁谁就出现了,有没有想起中文的“说曹操,曹操就到”呢?曹操跟魔鬼成同一号人物了呢!
Speak of the devil, and he shall appear 虽然完整,但人们实际运用的时候,往往只说前半句 Speak of the devil, 就足以表达这个意思了。
例句:
A: I haven’t seen Bob for weeks.
我已经好几周没见到 Bob 了。
B: Speak of the devil. Here he comes.
说曹操,曹操就到,他来了。
实用短语
speak of 也可以换作 talk of, 即 Talk of the devil.
八.Seeing is believing.
这句话结构很简单,其中主语和宾语(或表语)都是动名词,主语 seeing 是动词 see 的动名词形式,see 表示“看到,看见”,它和 look 的不同之处在于:look 表示短暂性的动作“看”,而 see 则表示“看到”这一结果性的动作。
宾语的 believing 是动词 believe 的动名词形式,believe 表示“相信”,这个词可以直接加宾语,也可以和介词 in 搭配再加宾语,即 believe 或 believe in 都可以加宾语,但含义上略有区别:前者意思是相信某件事或某个人的话是真的,比如 I believe you. 而后者带有“信奉”的含义,对于所相信存在的事物也许是没有经历过的,只是心里有信念认为它是真的,比如 Do you believe in ghost?你相信有鬼吗?
这个句子 Seeing is believing, 字面意思是“看见就是相信”,它的含义就是我们所说的“眼见为实”,表示的意思有两种,一种是一件事要亲眼看见才算可信,另一层意思是当你亲眼目睹一件事后,不管这件事多么难以置信,都是真的。
例句:
I don’t believe it. After all, seeing is believing.
我不相信,毕竟眼见为实。
I never thought he would quit, but seeing is believing!
我从未想过他会辞职,但眼见为实啊!
实用短语
believe 这个词有一个变形的词语,在口语中非常实用,就是 unbelievable, 表示“难以置信的、不可思议的”,比如:
This is unbelievable!
这太不可思议了(太棒了)!
九. Look before you leap.
这一句话主体实际上就是 look, 它的后面是一个介词短语 before you leap. Before 表示“在...之前”,而 leap 表示“跳、飞跃”,那么 before you leap 就是“在你跳跃之前”,整句话字面意思就是“在你跳跃之前看一看”。
跳跃之前要看一看是表达什么呢?想一下,当你要跃过一条小溪,或者一片泥地的时候,是不是需要事先看清楚自己要跳到什么地方,考虑好落脚点呢?这句话的含义就是在做一件事情之前,应该仔细考虑清楚,也就是 Think before you act.
明白了它的含义,就很容易联想到中文的“三思而后行”,两者含义相同,都适用于给别人提出建议、提醒。
例句
Are you sure you have enough money to buy a bigger house? My advice is, look before you leap.
你确定你有足够的钱买更大的房子吗?我建议你三思而后行。
十. Don’t judge a book by its cover.
整体是一个否定形式的祈使句,judge 是动词“评判,断定”,judge...by...就是“以...评判某事”;its 为 it 的形容词性物主代词,表示“它的”;cover 即“封面”。
所以这句话的意思就是“不要以封面来评判一本书”,也就是说,一本书的封面也许平淡无奇,但不代表这本书的内容不精彩,书的好坏不在于封面,而在于它的内容、内涵。
这句谚语的引申到人的身上,含义就是“不要以貌取人”,一个人的长相、衣着也许很普通,但不能依此来判断这个人的能力、涵养;反之如果一个人外在看起来很出众,也不能说明他/她是一个能力强有思想的人。同样引申到其它各种事物上,也表示相似的意思,即不要通过外在来评判整个事物。
例句:
That man doesn’t look very intelligent, but don’t judge a book by its cover — he is a very talented and powerful man.
那个人看起来不怎么聪明,但可不要以貌取人,他是一个非常有才华有权势的人。
十一. Practice makes perfect.
这句话结构很简单,主语是 practice——“练习”,它可以作为动词,也可以作为名词,在这里是主语,是作为名词使用的,含义是“不断的练习”;
谓语是 make, 由于主语是单数,所以是 makes, 这这里是“使得,制造”的意思,是作为系动词使用的;
make 的宾语是形容词 perfect, 表示“完美的,绝妙的”。
这句话整体的意思就是“不断的练习可以使其完美”,这与我们中文里的“熟能生巧”说的是一样的道理。
例句
- I always make so many mistakes playing piano.
我弹钢琴总犯好多错。
- Don’t give up. Practice makes perfect.
不要放弃,熟能生巧。
十二. Easy come, easy go.
这一句谚语结构非常简单,使用到的单词只有三个,一个是 easy, 表示“轻易的,容易的”,另外两个就是一对反义词:come —— “来”,go —— “去”。
这句话意思就是“来的容易,去的也容易”,指的是当一些东西很轻易的就得到的话,那它们消失的也很快,不需要追悔。这句话常常用在当失去某些东西之后说,尤其是金钱方面。说这句话的人表达出随意的生活态度,认为一切都很容易得到,不需要为任何事情担心。
例句:
- I won 50 dollars at the casino. But then I lost it.
我在赌场赢了 50 块钱,但后来又输掉了。
- Well, easy come, easy go.
这个嘛,来的快去的也快。
十三. It takes two to tango.
这个句型是 it takes ... to do something 的句型,表示“做某事需要花费或使用...”;这里的 two 实际上代表的是 two people, 两个人;而 tango 就是著名的探戈舞,这里 tango 作动词用,表示“跳探戈”。
综上所述,这句话的意思就是:跳探戈舞是需要两个人的。也就是说,一个人是跳不了探戈的,需要两个人共同来完成。
这句话的深层含义是,一件事的结果不是单单因为一个人,肯定是两人都有责任。这句话常常用在双方发生争执、矛盾的时候, 表示不能把错都推到一方身上,事情的结果一定是双方共同造成的,没有全对的一方,也没有全错的一方。
说到这,有没有联想到中文的那句老话:一个巴掌拍不响。
例句:
Alex and Claire broke up after a big fight. I think they both did something wrong. After all, it takes two to tango.
Alex 和 Claire 大吵一架后分手了,我觉得他们两人都有错,毕竟一个巴掌拍不响嘛。
十四.The cat is out of the bag.
这句话非常简单,be out of 就是“在……外面”,the cat is out of the bag 就是“猫在袋子外面”,也就是说“猫从袋子里露出来了”。那么这句话表达的是什么含义呢?
据说这句话是这样来的: 人们从卖肉的商贩那里买一袋子肉,以为自己买到的是猪肉,但打开袋子才发现里面是不值钱的猫,自己被骗了。
所以用“猫从袋子里出来”表示诡计被识破,秘密泄露;或一件事以前没有被发现,现在发现了。
这句话还有个常见的版本是:
Let the cat out of the bag.
表示“揭露、发现秘密”,并且一般指无心的发现。
例句:
Stop pretending like you don't know about all this. Now the cat is out of the bag,
别装作这一切你都不知道,现在事情已经败露了。
We are going to give Paul a surprise. Don't let the cat out of the bag.
我们打算给 Paul 一个惊喜,别走漏消息哦。
十五. Every cloud has a silver lining.
这句话主语是”every cloud”——“每一朵云”,由于是单数形式,所以谓语动词使用了 have 的第三人称形式 has. 它的宾语是”a silver lining”, silver 是“银,银色”,修饰 lining, 即“里衬”,那么”a silver lining”字面意思就是“一层银色里衬”。
所以这句话字面的意思就是“每一朵云都有一层银色里衬”。
那么它的深层含义是什么呢?
云会挡住阳光,象征着不好的情形,尤其是乌云;而银色给人一种光亮、有希望的感觉。虽然乌云会遮住阳光,但它们都会有太阳照射的光亮的一面。
所以这句话的含义就是:黑暗中总有一线光明,即使处在再艰难的困境中,也不能放弃希望,因为事情是有两面性的,困难也有它好的一方面。
例句
I lost my job last week. But every cloud has a silver lining. Now I have time to take care of my family.
上周我失业了,但黑暗中总有一线光明,现在我有时间照顾家庭了。
十六.Strike while the iron is hot.
这句话实际上只要知道每个单词的意思,就可以推断出它的含义。
strike 有很多个意思,击打、罢工等,这里就是击打的意思。它是这句话的主要成分。
while 引导了一个状语,表示“在……的时候”。while the iron is hot 就是“在铁热着的时候”。
所以这句话的意思就是“在铁热着的时候击打”,实际上就是“趁热打铁”。而它的含义跟我们说的趁热打铁也是完全一样的,表示要利用好现有的有利条件,把握时机,马上采取行动。
例句
Go ahead and ask her out while she's in a good mood. Strike while the iron is hot.
趁她心情好约她出去吧,要趁热打铁呀!
十七.You’ve made your bed, now lie in it.
前半句是现在完成时态,表示已经做完的一件事,那就是”make your bed”, make bed 就是铺床,所以前半句是说:你已经铺好了自己的床;
后半句则是一个祈使句。now 是“现在”,lie 有两层意思,一个是“说谎”,一个是“躺着”,这里是后者。it 指代的是前面的 bed, 所以后半句是说:现在躺在上面吧。
这句话从字面上看没什么意义,它的实际含义是隐藏着的。
试想这样的情景:如果你把自己的床铺的乱七八糟,床单皱皱巴巴,被子也是反着的,但就算这张床再糟糕,也是不能跟别人换床睡的,只能睡在这张自己铺好的床上。
所以这句谚语用铺床来比喻的含义是:无论你身处多么糟糕的情形之下,也都无法和别人互换处境,现在的一切是自己做的一系列选择的结果,这样的结果是必须承受的,所以一定要对自己的选择和决定考虑清楚。
这句话一般用在当别人抱怨自己的处境时,对其的回应。
例句
Stop whining about your new job. You’ve made your bed, now lie in it.
不要抱怨你的新工作了,你自己做的选择,自己就要承担后果。
十八. Two wrongs don’t make a right.
这句话里有一对反义词是重点:wrong 和 right. 它们都可以作为形容词和名词,分别表示“错误的、错误”和“正确的、正确”,这里把它们作了名词用。
right 这个单词有多种意思:右边、权利、正确的等等,这里因为是作为 wrong 的反义词,所以表示的一定是“正确”的意思。
“two wrongs”即“两个错误”在这里作的是句子主语,”a right”即“一个正确”是宾语,谓语是否定形式的动词”don’t make”, make 是制作、成为。
整句的字面意思就是:两个错不能成为一个对。
也就是说,当别人对你做了一件不对的事情之后,如果你也以牙还牙,对他也做同样不对的事情,那么双方都是错的,没有人做的是对的。
例句
I know your brother hit you, but don’t hit back. You know two wrongs don’t make a right.
我知道你哥哥(弟弟)打你了,但不要打回去,你知道两错不等于一对。