wordmark

日语 - Nihon(にほん) vs Nippon(にっぽん)

在日语中,“日本”这个词确实有两种常见的读法:Nihon(にほん)Nippon(にっぽん)。两者都正确,但它们的用法和语感上存在一些细微的差别。

核心区别:

  • Nihon (にほん)

    • 更常用、更口语化:在日常交流中,Nihon 是更普遍的读法。
    • 软性、轻松:给人一种更柔和、不那么正式的印象。
    • 例句
      • 日本酒 (Nihonshu):日本酒
      • 日本人 (Nihonjin):日本人
      • 日本語 (Nihongo):日语
      • 日本晴れ (Nihonbare):万里无云的好天气
  • Nippon (にっぽん)

    • 更正式、更传统:Nippon 听起来更庄重、更正式。
    • 官方场合:常用于官方文件、国际体育赛事、广播电视的正式播报等场合。
    • 强调:带有更强的爱国主义或民族自豪感。
    • 例句
      • 日本国 (Nippon-koku):日本国(正式国号)
      • 日本銀行 (Nippon Ginkō):日本银行
      • 全日本 (Zen Nippon):全日本(如全日本航空、全日本体育大会等)
      • 国际体育赛事中为日本队加油时,常喊“がんばれ、ニッポン!” (Ganbare, Nippon!)。
      • 邮票上通常写的是 "NIPPON"。

历史背景与争论:

历史上,对于“日本”的官方读法一直没有一个统一的明确规定。两种读法都起源于汉字的音读,但经过时间演变,产生了差异。

  • “Nippon”被认为更接近于汉字“日”和“本”在古代传入日本时的吴音或汉音。
  • “Nihon”则被认为是“Nippon”的音便(发音变化)。

尽管在1934年,日本政府曾试图将“Nippon”定为官方标准读法,但在战后这个规定并未被严格执行。因此,至今两种读法仍然并存,并且都是被接受的。

总结:

  • 日常生活中,Nihon 更常见。
  • 在正式场合、表达国家自豪感或特定机构名称时,Nippon 更常使用。

两者之间的选择更多是习惯和语感问题,而非对错问题。