西班牙语 - por和para的区别
por 和 para 是西班牙语中两个非常常见的介词,它们常常让初学者感到困惑。虽然看起来相似,但它们的用法和含义却有很大的区别。
por 的用法
表示经过、通过、沿着:
Pasé por la calle Mayor. (我经过了大街。)
El río pasa por la ciudad. (河流穿过城市。)
表示原因、理由:
Estoy cansado por trabajar mucho. (我因为工作太多而感到疲倦。)
表示方式、手段:
Viajamos en tren por la noche. (我们乘火车在晚上旅行。)
表示时间段:
Estudié dos horas por día. (我每天学习两个小时。)
表示交换、替代:
Cambié mi libro por el tuyo. (我把我的书换成了你的。)
para 的用法
表示目的、目标:
Voy a Madrid para estudiar español. (我去马德里学习西班牙语。)
表示期限、截止时间:
Tengo que entregar el trabajo para el viernes. (我必须在周五之前交作业。)
表示对象、受益者:
Compré un regalo para mi madre. (我给妈妈买了一份礼物。)
表示方向、目的地:
Partimos para Barcelona mañana. (我们明天出发去巴塞罗那。)
如何区分
- 目的性: 如果表达的是一个目的或目标,一般用para。
- 方式、手段: 如果表达的是一种方式或手段,一般用por。
- 时间: por通常表示一段时间,para通常表示一个截止时间或期限。